Sukibokurono onna 2
110,537 98%
Πριν από 8 έτη
Σχόλια
4
Παρακαλώ συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να δημοσιεύσετε σχόλια
Mcdoald Πριν από 1 ημέρα
"SUKIBOKURONO ONNA"는 일본어 표현으로, 한국어로 번역하면 "스키보쿠로노 온나"라고 읽을 수 있습니다. 이 표현은 정확히 "好きぼくろの女" (すきぼくろのおんな)를 로마자로 표기한 것으로 보입니다. 이 표현의 의미를 분석해보면:
"好き" (すき, suki): 좋아하다, 선호하다
"ぼくろ" (bokuro): 점, 특히 얼굴이나 몸에 있는 점
"の" (no): 소유를 나타내는 조사
"女" (おんな, onna): 여자
따라서 "SUKIBOKURONO ONNA"의 전체적인 의미는 "점이 있는 여자" 또는 "점이 매력적인 여자"로 해석할 수 있습니다. 이는 얼굴이나 몸에 점이 있는 여성을 가리키는 표현으로, 그러한 특징을 매력적으로 여기는 맥락에서 사용될 수 있습니다.
일본 문화에서는 특정 위치의 점(예: 눈물점)을 매력적으로 여기는 경향이 있어, 이러한 표현이 사용될 수 있습니다.
"好き" (すき, suki): 좋아하다, 선호하다
"ぼくろ" (bokuro): 점, 특히 얼굴이나 몸에 있는 점
"の" (no): 소유를 나타내는 조사
"女" (おんな, onna): 여자
따라서 "SUKIBOKURONO ONNA"의 전체적인 의미는 "점이 있는 여자" 또는 "점이 매력적인 여자"로 해석할 수 있습니다. 이는 얼굴이나 몸에 점이 있는 여성을 가리키는 표현으로, 그러한 특징을 매력적으로 여기는 맥락에서 사용될 수 있습니다.
일본 문화에서는 특정 위치의 점(예: 눈물점)을 매력적으로 여기는 경향이 있어, 이러한 표현이 사용될 수 있습니다.
Απάντηση
enterhaken
i love !!
Απάντηση